Contrats, actes constitutifs, statuts, pactes d’actionnaires, procès-verbaux d’assemblée, résolutions, procédures de faillite, extrait du registre de commerce et des sociétés.
Conditions générales de vente, comptes annuels, relations et annexes, analyses financières.
Prospectus, fonds d’investissement, KIID, commentaires, analyses.
14. TERMINATION
Client may terminate this Agreement or any applicable SOW for convenience, in whole or in part, at any time by giving Contractor at least 30 days’ prior written notice of the termination date to be sent by first class mail with return of receipt, in which case Client will reimburse Contractor for the actual, reasonable and demonstrable unrecoverable out-of-pocket costs that Contractor incurred to perform under this Agreement (but not more than what Client would have paid had the agreement not been ended). Contractor will not incur any further cost or expense after receipt from Client of notice to terminate.
Either party may terminate this Agreement immediately if the other party is in material breach or default of any obligation under clauses 1 (Services), 7 (Safety) 8 (Confidential Information), 10 (Rights in Work Product), 11 (Warranties), 13 (Insurance), 18 (Subcontractors), 22 (Use of Marks), 23 (Publicity), 27 (Exclusivity), 29 (Code of Ethics).
15. CESSAZIONE
Il Committente può recedere dal presente Contratto o da qualsiasi SOW applicabile, in toto o in parte, in qualsiasi momento dandone comunicazione scritta all’Appaltatore con almeno 30 giorni di preavviso a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno. In caso di recesso, il Committente rimborserà all’Appaltatore i costi vivi effettivi, ragionevoli e dimostrabili, non recuperabili, sostenuti dall’Appaltatore per eseguire il presente Contratto (purché non superiori a quanto il Committente avrebbe pagato se non fosse stato posto termine al contratto). L’Appaltatore non sosterrà costi o spese aggiuntivi una volta ricevuta la comunicazione di recesso da parte del Committente.
Ogni parte può risolvere con effetto immediato il presente Contratto in caso di sostanziale inadempimento della controparte o inadempimento delle obbligazioni di cui agli articoli 1 (Servizi), 7 (Sicurezza), 8 (Informazioni Riservate), 10 (Diritti sugli Elaborati), 11 (Garanzie), 13 (Assicurazione), 18 (Subappaltatori), 22 (Utilizzo dei Marchi), 23 (Pubblicità), 27 (Esclusiva), 29 (Codice Etico).
La traduction des contrats peut s’avérer insidieuse pour celui ou celle qui ne dispose pas de connaissances suffisantes en droit des contrats. À titre d’exemple, le terme anglais termination, qui indique la conclusion du contrat, n’a pas d’équivalant univoque en italien, mais dépend du cas d’espèce : si le contrat est dissous par la volonté d’une partie on utilisera le terme recesso en italien, si la conclusion du contrat intervient pour manquement aux obligations du contrat, on utilisera le terme risoluzione.
Si vous rencontrez le terme rescissione dans un contrat italien, alarmez-vous!
Texte source
Des opérations de prêts de titres et des opérations à réméré et de pension peuvent être utilisées dans un but de gestion efficace du portefeuille.
Texte cible
Operazioni di prestiti di titoli ed operazioni pronti contro termine e repo possono essere utilizzate ai fini di un’efficace gestione del portafoglio.
Texte relu
Ai fini di un’efficace gestione del portafoglio possono essere utilizzate operazioni di prestito titoli e operazioni di vendita con patto di riscatto e pronti contro termine.
Dans les textes financiers, une attention particulière doit être accordée à la terminologie spécifique de ce secteur : par exemple, « repo » est un synonyme de « pronti contro termine » (opérations de pension) découlant du concept anglais « repurchase agreement ». Il diffère de la notion de « vente à réméré » qui correspond au concept italien de « vendita con patto di riscatto » dans lequel le vendeur se réserve le droit de reprendre la chose vendue sans engagement de la racheter à une date déterminée.
Nous travaillons avec Silvia depuis des années. Elle est une professionnelle sérieuse et compétente. Nous pouvons compter sur elle pour satisfaire même les clients les plus exigeants.
PM, Agence de traductions de Milan
Lorsqu’il s’agit d’un texte compliqué ou s’il est question de style, c’est Silvia que j’appelle. Son style est toujours très apprécié.
PM, Agence de traductions italienne
Pour nous Silvia est une ressource précieuse lorsqu’il nous arrive d’avoir de gros volumes de travail et que nos ressources internes ne suffisent pas. Elle a fait preuve de précision et attention au moindre détail, tout comme nous.
Revisore interno, Agenzia di traduzioni svizzera