Sono Silvia Musa, appassionata di lingue, diritto e finanza. Uso le mie competenze in francese, inglese e italiano per trasformare le esigenze linguistiche in opportunità. Offro servizi di traduzione e revisione in ambito giuridico, aziendale e finanziario.
Chi spende tempo e denaro a preparare documenti legali e finanziari si aspetta che essi abbiano lo stesso impatto e la stessa efficacia nella lingua straniera. Per questo ho studiato e continuo a studiare diritto e finanza.
Conoscere e comprendere a fondo ciò che traduco mi consente di offrire testi di alto livello, precisi nella forma, corretti nella sostanza, efficaci per stile e chiarezza, pronti per l’uso.
• Competenza linguistica e settoriale
• Esperienza decennale
• Solide basi di diritto e finanza
• Orientata al cliente
• Attenzione al dettaglio
Associazioni: sono socia ordinaria di AITI dal 2008
Garanzie: sono coperta da assicurazione di responsabilità civile professionale
IT: uso i principali software di videoscrittura e per migliorare qualità e coerenza uso MemoQ
– Formazione universitaria – |
|
Ott. 2005-Giu. 2006 | Imprenditoria, imprenditorialità e management al femminile negli anni 2000 IFOA |
Dicembre 2005 | Master di specializzazione in Traduzione Economica, Banca e Finanza (FR > IT > FR) Università di Genova |
Ottobre 2004 | Master di specializzazione in Traduzione Giuridica (FR > IT > FR e EN > IT) Università di Genova |
1998- 2003 | Laurea in Lingue e Letterature Straniere Università di Bologna |
– Formazione continua – |
|
Marzo 2015 | Le successioni: una guida per il traduttore STL |
Ottobre 2014 | AITI perché: il valore dell’associazione nell’incontro domanda-offerta AITI |
Maggio 2014 | Il web marketing del traduttore STL |
Marzo 2014 | La traduzione delle clausole ricorrenti dei contratti internazionali Arianna Grasso |
Maggio 2013 | Come vivere di traduzione editoriale tra carta ed e-book AITI |
Marzo 2013 | Introduzione a MemoQ EST, STL |
Marzo 2012 | Il diritto per tradurre Modulo 1: capire i contratti per tradurli consapevolmente. Kommunika |
Gennaio 2012 | Traduzione finanziaria dall’inglese Tradurre per il mondo degli organismi di investimento collettivo del risparmio: SICAV e fondi comuni di investimento. STL |
Giugno 2011 | Tradurre per il mercato dei fondi di investimento EST |
Maggio 2011 | Il bilancio bancario AITI |
Novembre 2010 | Gli adempimenti fiscali del traduttore/interprete professionale STL |
Maggio 2010 | Calcolo dei costi di gestione dei progetti di traduzione dal preventivo alla consegna AITI |
Ottobre 2008 | Conferenza: La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario Proz |
Settembre 2008 | SDL Trados Multiterm Cat Trainer |
Febbraio 2006 | Il marketing del traduttore Mauscript |
Novembre 2005 | Self-marketing e comunicazione AITI |
Marzo 2005 | I contratti commerciali internazionali AITI |