Contracts, articles of association, by-laws, shareholder agreements, minutes, resolutions, insolvency proceedings, business register records, arbitration awards.
General and specific terms and conditions, P&L statements, reports and explanatory notes, financial analysis.
Prospectus for investment funds, KIID, comments on funds, analysis.
14. TERMINATION
Client may terminate this Agreement or any applicable SOW for convenience, in whole or in part, at any time by giving Contractor at least 30 days’ prior written notice of the termination date to be sent by first class mail with return of receipt, in which case Client will reimburse Contractor for the actual, reasonable and demonstrable unrecoverable out-of-pocket costs that Contractor incurred to perform under this Agreement (but not more than what Client would have paid had the agreement not been ended). Contractor will not incur any further cost or expense after receipt from Client of notice to terminate.
Either party may terminate this Agreement immediately if the other party is in material breach or default of any obligation under clauses 1 (Services), 7 (Safety) 8 (Confidential Information), 10 (Rights in Work Product), 11 (Warranties), 13 (Insurance), 18 (Subcontractors), 22 (Use of Marks), 23 (Publicity), 27 (Exclusivity), 29 (Code of Ethics).
15. CESSAZIONE
Il Committente può recedere dal presente Contratto o da qualsiasi SOW applicabile, in toto o in parte, in qualsiasi momento dandone comunicazione scritta all’Appaltatore con almeno 30 giorni di preavviso a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno. In caso di recesso, il Committente rimborserà all’Appaltatore i costi vivi effettivi, ragionevoli e dimostrabili, non recuperabili, sostenuti dall’Appaltatore per eseguire il presente Contratto (purché non superiori a quanto il Committente avrebbe pagato se non fosse stato posto termine al contratto). L’Appaltatore non sosterrà costi o spese aggiuntivi una volta ricevuta la comunicazione di recesso da parte del Committente.
Ogni parte può risolvere con effetto immediato il presente Contratto in caso di sostanziale inadempimento della controparte o inadempimento delle obbligazioni di cui agli articoli 1 (Servizi), 7 (Sicurezza), 8 (Informazioni Riservate), 10 (Diritti sugli Elaborati), 11 (Garanzie), 13 (Assicurazione), 18 (Subappaltatori), 22 (Utilizzo dei Marchi), 23 (Pubblicità), 27 (Esclusiva), 29 (Codice Etico).
Translating a contract can be tricky for anyone without specific knowledge of the terminology involved. In English, termination is used to describe the dissolution of a contract but has no straightforward match in Italian, so it is important for the translator to identify the right word to use for the specific case in question: if either of the parties wants to back out of the contract, the right term to use in Italian is recesso; however, if there has been a breach in contract, the right term is risoluzione.
So, the alarm bells should go off if you see rescissione!
Source text
In June 2006, the share capital of the company was increased from €35,225 up to an amount of €915,850, through the issuance of 35,225 shares with a par value of €25 each by way of a capitalisation of a portion of the issuance premium. The Company also issued warrants which were subscribed by the management team. These warrants may be converted, depending on the timing and the Internal Rate of Return (“IRR”) of the sponsor, in a certain number of new shares to be issued at a par value of €37. This increased the share capital by €1,919,839.
Target text
A luglio 2006, il capitale sociale della società ha subito un incremento da quota EUR 35.25 fino a quota EUR 915.850, mediante l’emissione di 35,225 azioni con un valore nominale di eur 25 ciascuna tramite la capitalizzazione di una parte del premio di emissione. Inoltre, la società ha emesso warrant che sono stati sottoscritti dalla dirigenza. Questi warrant possono essere convertiti, a seconda delle tempistiche e del tasso interno di rendimento (“IRR”) dello sponsor, in una quantità di nuove azioni da emettere al valore nominale di EUR 37. In questo modo, il capitale sociale è stato incrementato di € 1.919.839.
Proofread text
A giugno 2006, il capitale sociale della società ha subito un incremento da quota EUR 35.225 fino a quota EUR 915.850, mediante l’emissione di 35.225 azioni con un valore nominale di EUR 25 ciascuna tramite la capitalizzazione di una parte del premio di emissione. Inoltre, la società ha emesso warrant che sono stati sottoscritti dalla dirigenza. Questi warrant possono essere convertiti, a seconda delle tempistiche e del tasso interno di rendimento (Internal Rate of Return, “IRR”) dello sponsor, in una quantità di nuove azioni da emettere al valore nominale di EUR 37. In questo modo, il capitale sociale è stato incrementato di EUR 1.919.839.
Particular care is needed during the proofreading of financial documents: for example, it is important to check the numbers as well as the mark used to separate the digits (a comma is used in Italian to separate the decimals whereas a point is used in English). A €10,000 increase in share capital is a completely different matter to €100,000. An experienced proofreader also knows where a typo might be lurking: typical examples are dates (june>luglio>giugno), frequently used words that are not picked out by the spell checker (year>ano>anno), and inconsistencies in the terms used (€>EUR – always in the same position).
We have been working with Silvia for many years now. She is a focused, competent professional and we are confident we can rely on her work, even for the documents of our most demanding customers.
PM, Translation Agency based in Milan
We always call Silvia when we get a complex document or we know the customer is particularly focused on getting the right style.
Her style is always highly appreciated
PM, Translation Agency in Italy
Silvia is a precious resource for us when we have a peak in incoming jobs. When our in-house staff can’t cope with the workload, we turn to her for our proofreading needs. She has always been as accurate and scrupulous as we are ourselves.
In-house proof reader, Translation Agency in Switzerland