Silvia Musa: passionnée de langues, droit et finance, j’exploite mes compétences en français, anglais et italien pour convertir les besoins linguistiques en opportunités de communication. Je propose des services de traduction et de révision dans les secteurs juridique, économique et financier.
Lorsque l’on passe du temps et que l’on dépense de l’argent pour préparer des documents juridiques et financiers, on est en droit d’attendre que ceux-ci aient le même impact et la même efficacité dans la langue étrangère. C’est pour cela que je me suis formée et que je continue à me former dans les domaines du droit et de la finance.
Connaître et comprendre de manière approfondie les domaines dans lesquels je traduis, me permet d’offrir des traductions d’excellente qualité, précises dans la forme, exactes au fond, efficaces en raison de leur style et de leur clarté, prêtes à être exploitées.
• Compétence linguistique et sectorielle
• Expérience de dix ans
• Bonnes bases de droit et finance
• Orientée vers le client
• Sens du détail
Association: je suis membre titulaire de l’AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes) depuis 2008.
Garanties: j’ai souscrit une assurance de responsabilité civile professionnelle.
IT: : je suis un usager expert des principaux logiciels d’écriture et afin d’améliorer la qualité de mes services, j’utilise MemoQ.
– Formation universitaire – |
|
Oct. 2005-Jui. 2006 | L’esprit d’entreprise au féminin au XXIe siècle, IFOA |
Décembre 2005 | Master de spécialisation en Traduction Économique, Banque et Finance (FR>IT>FR) Université de Gênes |
Octobre 2004 | Master de spécialisation en Traduction Juridique (FR>IT>FR e EN>IT) Université de Gênes |
1998- 2003 | Maîtrise en Langues et Littératures Étrangères Université de Bologne |
– Formation continue – |
|
Octobre 2014 | Pourquoi AITI : la valeur de l’association dans la rencontre entre l’offre et la demande AITI |
Mai 2014 | Le web marketing du traducteur STL |
Mars 2014 | La traduction des clauses récurrentes dans les contrats internationaux Arianna Grasso |
Mai 2013 | Comment vivre de traduction éditoriale entre papier et e-book AITI |
Mars 2013 | Introduction à MemoQ EST, STL |
Mars 2012 | Le droit pour la traduction. Module 1 : comprendre les contrats pour les traduire consciemment. Kommunika |
Janvier 2012 | Traduction financière de l’anglais. Traduire pour l’univers des organismes d’investissement collectif en valeurs mobilières: SICAV et fonds communs d’investissement STL |
Juin 2011 | Traduire pour le marché des fonds d’investissement EST |
Mai 2011 | Les comptes annuels bancaires AITI |
Novembre 2010 | La fiscalité pour les traducteurs et les interprètes professionnels STL |
Mai 2010 | Calcul des coûts de gestion des projets de traduction du devis à la livraison AITI |
Octobre 2008 | Conférence: La traduction dans les secteurs juridique, économique et financier Proz |
Septembre 2008 | SDL Trados Multiterm Cat Trainer |
Février 2006 | Le marketing du traducteur Mauscript |
Novembre 2005 | Self-marketing et communication AITI |
Mars 2005 | Les contrats commerciaux internationaux AITI |