Contratti, atti costitutivi, statuti, patti parasociali, verbali di assemblea, deliberazioni, procedure concorsuali, estratti del registro delle imprese, lodi arbitrali.
Condizioni generali e particolari, bilanci, relazioni e note integrative, analisi finanziarie.
Prospetti informativi di fondi di investimento, KIID, commenti ai fondi, analisi.
14. TERMINATION
Client may terminate this Agreement or any applicable SOW for convenience, in whole or in part, at any time by giving Contractor at least 30 days’ prior written notice of the termination date to be sent by first class mail with return of receipt, in which case Client will reimburse Contractor for the actual, reasonable and demonstrable unrecoverable out-of-pocket costs that Contractor incurred to perform under this Agreement (but not more than what Client would have paid had the agreement not been ended). Contractor will not incur any further cost or expense after receipt from Client of notice to terminate.
Either party may terminate this Agreement immediately if the other party is in material breach or default of any obligation under clauses 1 (Services), 7 (Safety) 8 (Confidential Information), 10 (Rights in Work Product), 11 (Warranties), 13 (Insurance), 18 (Subcontractors), 22 (Use of Marks), 23 (Publicity), 27 (Exclusivity), 29 (Code of Ethics).
15. CESSAZIONE
Il Committente può recedere dal presente Contratto o da qualsiasi SOW applicabile, in toto o in parte, in qualsiasi momento dandone comunicazione scritta all’Appaltatore con almeno 30 giorni di preavviso a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno. In caso di recesso, il Committente rimborserà all’Appaltatore i costi vivi effettivi, ragionevoli e dimostrabili, non recuperabili, sostenuti dall’Appaltatore per eseguire il presente Contratto (purché non superiori a quanto il Committente avrebbe pagato se non fosse stato posto termine al contratto). L’Appaltatore non sosterrà costi o spese aggiuntivi una volta ricevuta la comunicazione di recesso da parte del Committente.
Ogni parte può risolvere con effetto immediato il presente Contratto in caso di sostanziale inadempimento della controparte o inadempimento delle obbligazioni di cui agli articoli 1 (Servizi), 7 (Sicurezza), 8 (Informazioni Riservate), 10 (Diritti sugli Elaborati), 11 (Garanzie), 13 (Assicurazione), 18 (Subappaltatori), 22 (Utilizzo dei Marchi), 23 (Pubblicità), 27 (Esclusiva), 29 (Codice Etico).
La traduzione dei contratti può essere insidiosa per chi non ha basi di contrattualistica. Il termine inglese termination che indica lo scioglimento del contratto non ha un corrispettivo univoco in italiano, ma occorre individuare il caso concreto: se il contratto si scioglie per volontà di una parte si dovrà usare recesso, se si scioglie per inadempimento risoluzione.
Se trovate rescissione, allarme rosso!
Originale
Des opérations de prêts de titres et des opérations à réméré et de pension peuvent être utilisées dans un but de gestion efficace du portefeuille.
Prima versione
Operazioni di prestiti di titoli ed operazioni pronti contro termine e repo possono essere utilizzate ai fini di un’efficace gestione del portafoglio.
Versione revisionata
Ai fini di un’efficace gestione del portafoglio possono essere utilizzate operazioni di prestito titoli e operazioni di vendita con patto di riscatto e pronti contro termine.
Nei testi finanziari particolare attenzione richiede la terminologia specifica di settore: “repo” altro non è che un sinonimo di “pronti contro termine” derivato dall’inglese “repurchase agreement”. Diverso è il caso della “vente à réméré” che corrisponde all’italiana “vendita con patto di riscatto” in cui il venditore si riserva il diritto di riavere la cosa venduta ma non si impegna a riacquistarla a una data determinata.
Lavoriamo con Silvia da anni ormai. È una professionista seria e competente su cui poter contare anche per i clienti più esigenti.
PM, Agenzia di traduzioni di Milano
Quando arriva un testo complesso o il cliente è attento allo stile è Silvia che chiamo.
Il suo stile piace sempre molto.
PM, Agenzia di traduzioni italiana
Silvia è una risorsa preziosa per noi nei picchi di lavoro. Quando le nostre risorse interne non bastano per effettuare tutte le revisioni, ci rivolgiamo a lei. Ha dimostrato di essere precisa e scrupolosa come lo saremmo noi internamente.
Revisore interno, Agenzia di traduzioni svizzera